Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

in (with) all sincerity

  • 1 Р-362

    ПОЛОЖА (less often ПОЛОЖЙВ(ШИ)) РУКУ НА СЕРДЦЕ сказать, ответить, утверждать и т. п. ( Verbal Adv these forms only adv often used with imper fixed WO
    (to say sth., respond, declare sth. etc) absolutely sincerely
    hand on (upon) heart
    with one's hand on (upon) one's heart in (with) all sincerity in all honesty
    (in limited contexts) cross my heart (and hope to die). "Я полагаю с своей стороны, положив руку на сердце: по восьми гривен задушу - это самая красная цена!» (Гоголь 3). "I, for my part, would offer eighty kopecks per soul. Hand upon heart, this is the top price" (3c).
    Поло ж а руку на сердце, я утверждаю, что подобное извращение глуповских обычаев было бы не только не полезно, но даже положительно неприятно (Салтыков-Щедрин 1). With my hand on my heart, I declare that such a distortion of Foolovian customs would be not only pointless but even positively unpleasant (1a) With all sincerity I assert that such a distortion of the habits of the Glupovites would not only be useless, but even positively disagreeable (1b).
    ...Положа» is the old form of the short active participle of the verb «положить»
    the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «положив».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-362

  • 2 положа руку на сердце

    ПОЛОЖА < less often ПОЛОЖИВ(ШИ)> РУКУ НА СЕРДЦЕ сказать, ответить, утверждать и т.п.
    [Verbal Adv; these forms only; adv; often used with imper; fixed WO]
    =====
    (to say sth., respond, declare sth. etc) absolutely sincerely:
    - [in limited contexts] cross my heart (and hope to die).
         ♦ "Я полагаю с своей стороны, положив руку на сердце: по восьми гривен задушу - это самая красная цена!"(Гоголь 3). "I, for my part, would offer eighty kopecks per soul. Hand upon heart, this is the top price" (3c).
         ♦ Положа руку на сердце, я утверждаю, что подобное извращение глуповских обычаев было бы не только не полезно, но даже положительно неприятно (Салтыков-Щедрин 1). With my hand on my heart, I declare that such a distortion of Foolovian customs would be not only pointless but even positively unpleasant (1a) With all sincerity I assert that such a distortion of the habits of the Glupovites would not only be useless, but even positively disagreeable (1b).
    —————
    ← " Положа" is the old form of the short active participle of the verb " положить"; the corresponding modern form is the perfective verbal adverb "положив".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положа руку на сердце

  • 3 положив руку на сердце

    ПОЛОЖА < less often ПОЛОЖИВ(ШИ)> РУКУ НА СЕРДЦЕ сказать, ответить, утверждать и т.п.
    [Verbal Adv; these forms only; adv; often used with imper; fixed WO]
    =====
    (to say sth., respond, declare sth. etc) absolutely sincerely:
    - [in limited contexts] cross my heart (and hope to die).
         ♦ "Я полагаю с своей стороны, положив руку на сердце: по восьми гривен задушу - это самая красная цена!"(Гоголь 3). "I, for my part, would offer eighty kopecks per soul. Hand upon heart, this is the top price" (3c).
         ♦ Положа руку на сердце, я утверждаю, что подобное извращение глуповских обычаев было бы не только не полезно, но даже положительно неприятно (Салтыков-Щедрин 1). With my hand on my heart, I declare that such a distortion of Foolovian customs would be not only pointless but even positively unpleasant (1a) With all sincerity I assert that such a distortion of the habits of the Glupovites would not only be useless, but even positively disagreeable (1b).
    —————
    ← " Положа" is the old form of the short active participle of the verb " положить"; the corresponding modern form is the perfective verbal adverb "положив".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положив руку на сердце

  • 4 положивши руку на сердце

    ПОЛОЖА < less often ПОЛОЖИВ(ШИ)> РУКУ НА СЕРДЦЕ сказать, ответить, утверждать и т.п.
    [Verbal Adv; these forms only; adv; often used with imper; fixed WO]
    =====
    (to say sth., respond, declare sth. etc) absolutely sincerely:
    - [in limited contexts] cross my heart (and hope to die).
         ♦ "Я полагаю с своей стороны, положив руку на сердце: по восьми гривен задушу - это самая красная цена!"(Гоголь 3). "I, for my part, would offer eighty kopecks per soul. Hand upon heart, this is the top price" (3c).
         ♦ Положа руку на сердце, я утверждаю, что подобное извращение глуповских обычаев было бы не только не полезно, но даже положительно неприятно (Салтыков-Щедрин 1). With my hand on my heart, I declare that such a distortion of Foolovian customs would be not only pointless but even positively unpleasant (1a) With all sincerity I assert that such a distortion of the habits of the Glupovites would not only be useless, but even positively disagreeable (1b).
    —————
    ← " Положа" is the old form of the short active participle of the verb " положить"; the corresponding modern form is the perfective verbal adverb "положив".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положивши руку на сердце

  • 5 сердце

    ср.
    heart; darling, love, sweetheart (обращение)
    ••

    большого сердца — to have a big heart, to be bighearted

    большое сердце — (to have) a big heart, with a big heart, to be bighearted

    в сердцах — in (a fit of) temper, angrily

    вымещать сердце — (на ком-л./чем-л.) to vent one's anger on smb./smth., to take one's anger out on smb./smth.

    вырывать из сердца — to wrench, rip smth. out of smb.'s heart

    носить под сердцем — to carry (a child) under one's heart, to be with child

    от всего сердца — whole-heartedly, from the bottom of one's heart

    от доброго сердца — with goob intentions, meaning well, with (having) best interest in heart

    от чистого сердца — in all sincerity, right from the heart, with all one's heart

    открывать сердце — (кому-л.; объясниться в любви) to open one's heart to smb., to declare one's love to smb.; ( открыться, облегчить душу) to open one's heart/soul to smb., to bare one's soul to smb.

    отрывать от сердца — to rip, tear from one's heart; to close one's heart to smb., to tear smb. out of one's heart

    по сердцу — (кому-л.) разг. to one's liking; after one's heart

    покорять сердце — to win smb.'s heart, to win the affection of, to win smb. over

    предлагать руку и сердце — ( кому-л.) to offer smb. one's hand and heart

    принимать близко к сердцу — to take smth. (very much) to heart

    с замиранием сердца — with sinking/palpitating heart

    с легким сердцем — with a light heart, lightly

    с тяжелым сердцем — with a heavy heart; (делать что-л.) heavy-hearted

    с упавшим сердцем — with one's heart in one's mouth, overcome by fear

    с чистым сердцем — with an open, sincere heart

    сердце не камень — a man's heart isn't made of stone, one doesn't have a heart of stone

    принимать что-л. близко к сердцу — to take/lay smth. to heart

    сердцу не прикажешь — the heart has a will of its own, one can't tell one's heart what to feel, the heart has reasons that reason does not understand

    у него отлегло от сердца, отошло от сердца — he felt (greatly) relieved, his heart lifted, a weight was lifted from him

    у него сердце кровью обливается — his heart is bleeding, his heart goes out

    у него сердце разрывается/рвется (на части) — (от чего-л.) his heart is breaking (in two) with smth.

    у него сердце упало/замерло/оборвалось — his heart sank, his heart skipped, his heart missed a beat, his heart stood still

    у него тяжело на сердце — his heart is heavy, he is sick at heart

    Русско-английский словарь по общей лексике > сердце

  • 6 сердце

    [-рц-] с.
    1) анат. heart
    2) (средоточие доброты, любви, эмоций, предчувствий) heart

    до́брое се́рдце — kind / tender heart

    золото́е се́рдце — a heart of gold

    у него́ нет се́рдца — he has no heart

    от всего́ се́рдца — from the bottom of one's heart, whole-heartedly

    иду́щий от се́рдца — heartfelt

    се́рдце чу́ет беду́ — my heart / mind misgives me

    реша́ть не ра́зумом, а се́рдцем — be guided by one's heart, not one's head; let one's heart have the final say

    3) (привязанность, симпатия) heart

    моё се́рдце принадлежи́т вам — my heart belongs to you

    он завоева́л на́ши сердца́ — he won our hearts

    отда́ть своё се́рдце кому́-л (влюбиться в кого-л)lose one's heart to smb

    4) ( грудь) heart, bosom

    прижа́ть кого́-л к се́рдцу — clasp smb to one's heart

    5) книжн. высок. (рд.; центр, главная часть) the heart (of)

    в са́мом се́рдце Пари́жа — in the very heart of Paris

    ••

    се́рдце кро́вью облива́ется у кого́-лsmb's heart is bleeding

    се́рдце ра́дуется (при ви́де чего́-л; от созна́ния чего́-л) — it does one's heart good [to see smth; to know smth]

    в сердца́х — in a (fit of) temper; vexedly

    да́ма се́рдца — см. дама

    носи́ть под се́рдцем кого́-л книжн.be pregnant with smb

    от чи́стого се́рдца — in all sincerity, from the bottom of one's heart

    предлага́ть ру́ку и се́рдце кому́-лoffer smb one's hand and heart

    принима́ть (бли́зко) к се́рдцу что-л — take smth close [-s] to heart

    у него́ отлегло́ от се́рдца — he felt relieved [-'liːvd]

    скрепя́ се́рдце — reluctantly, grudgingly

    по́ се́рдцу разг. — after one's heart; to one's liking

    с глаз доло́й - из се́рдца вон погов. — out of sight, out of mind

    с тяжёлым се́рдцем — with a heavy heart

    с лёгким се́рдцем — with a light heart, light-heartedly

    всем се́рдцем — with all one's heart, with one's whole heart

    у него́ се́рдце упа́ло / за́мерло — his heart sank

    у него́ се́рдце за́мерло от ра́дости — his heart melted with joy

    с замира́нием се́рдца — with a sinking / palpitating heart

    у него́ се́рдце разрыва́ется — his heart is breaking

    у него́ тяжело́ на се́рдце — his heart is heavy, he is sick at heart

    у него́ не лежи́т се́рдце (к) — he has no liking (for)

    Новый большой русско-английский словарь > сердце

  • 7 сердце

    с. (в разн. знач.)
    heart

    доброе, мягкое сердце — kind heart, tender heart

    прижимать кого-л. к сердцу — press / hold* smb. to one's heart / bosom

    у него сердце упало, замерло — his heart sank

    с запиранием сердце — a with a sinking / palpitating heart

    у него тяжело на сердце — his heart is heavy, he is sick at heart

    принимать что-л. (близко) к сердцу — take* / lay* smth. to heart

    предлагать кому-л. руку и сердце — offer smb. one's hand and heart

    с лёгким сердцем — with a light heart, lightheartedly

    от всего сердца — from the bottom of one's heart, whole-heartedly

    всем сердцем — with all one's heart, with one's whole heart

    скрепя сердце — reluctantly, grudgingly

    с сердцем — vexedly, testily

    в сердцах разг. — in a temper, in a fit of temper

    по сердцу разг. — to one's liking; after one's heart

    с глаз долойиз сердца вон погов. — out of sight, out of mind

    Русско-английский словарь Смирнитского > сердце

  • 8 от чистого сердца

    2) Set phrase: (only sing.)(поздравлять, дарить, желать, пр.) with all one's heart

    Универсальный русско-английский словарь > от чистого сердца

  • 9 от чистого сердца

    in all sincerity, right from the heart, with all one's heart

    Русско-английский словарь по общей лексике > от чистого сердца

  • 10 от чистого сердца

    1) (простодушно, откровенно) openly; heartily

    Марья Ивановна так просто рассказывала моим родителям о странном знакомстве моём с Пугачёвым, что оно не только не беспокоило их, но ещё заставляло часто смеяться от чистого сердца. (А. Пушкин, Капитанская дочка) — Marya Ivanovna had given my parents such a simple account of my strange acquaintance with Pugachev, that, far from perturbing them, it had often moved them to hearty laughter.

    2) (искренне, из добрых побуждений) sincerely; in all sincerity; out of the goodness of one's heart

    Хлестаков. Я люблю радушие, и мне, признаюсь, больше нравится, если мне угождают от чистого сердца, а не то, чтобы из интереса. (Н. Гоголь, Ревизор)Khlestakov. There's nothing like hospitality, especially when it's provided out of the goodness of people's hearts and not with any ulterior motive.

    Русско-английский фразеологический словарь > от чистого сердца

  • 11 положа руку на сердце

    2) Finances: honestly claimed
    3) Set phrase: (сказать, пр.) in all sincerity, (сказать, пр.) quite honestly
    4) Phraseological unit: in good conscience

    Универсальный русско-английский словарь > положа руку на сердце

  • 12 по совести

    I
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. по совести жить, поступать и т.п. [adv or, less often, subj-compl with copula (subj: abstr)]
    (to live, act etc) in an upstanding manner, the way one should:
    - honorable (honorably).
         ♦ "Я рад за вас - вы поступили по совести" (Гроссман 2). "I'm glad for you-you've acted according to your conscience" (2a).
         ♦...Надо отдать должное Варваре: честно, по совести вела она хлебные дела все эти трудные годы (Абрамов 1)....You had to give Varvara her due. throughout all those difficult years she had managed the grain supplies honestly and conscientiously (1a).
         ♦ Председатель начал было с того, что он [Иван Федорович] свидетель без присяги, что он может показывать или умолчать, но что, конечно, все показанное должно быть по совести, и т. д., и т. д. (Достоевский 2). The presiding judge began by saying that he [Ivan Fyodorovich] was not under oath, that he could give evidence or withhold it, but that, of course, all testimony should be given in good conscience, etc., etc. (2a).
         ♦ А может, Лизка и права, подумал вдруг Михаил. Может, и надо было спасибо сказать. Ведь всё-таки, ежели рассудить по совести, заслужила (Абрамов 1). [context transl] Maybe Lizka was right, Mikhail suddenly thought. Maybe they should have thanked her. After all, to be fair, she did deserve it (1a).
    2. по совести сказать, признаться и т.п. coll. Also: ПО ЧИСТОЙ СОВЕСТИ coll [adv]
    (to say, admit etc sth.) sincerely, openly:
    - (tell (say etc) sth.) in all honesty;
    - (tell (admit etc) sth.) honestly (truthfully, frankly);
    - (tell) the truth.
         ♦ [Соня:] Скажи мне по совести, как друг... Ты счастлива? (Чехов 3). [S.:] Tell me in all honesty, as a friend-are you happy? (3b).
         ♦ "Скажи по совести, Илья: как давно с тобой не случалось этого?" (Гончаров 1). "Tell me honestly, Ilya, how long is it since such a thing has happened to you?" (1b).
         ♦ [Маша:] Я вам по совести: если бы он [Константин] ранил себя серьёзно, то я не стала бы жить ни одной минуты (Чехов 6). [М.:] I'll be quite frank with you; if he [Konstantin] had hurt himself badly, I wouldn't have gone on living another minute (6b).
         ♦ "Ты нам всё по совести рассказывай!" - "Мы тут в потёмках блукаем [Ukrainian = блуждаем]" (Шолохов 3). "Tell us the truth." "We're all in the dark here" (3b).
    II
    ПО СОВЕСТИ; ПО СОВЕСТИ ГОВОРИ <СКАЗАТЬ, ПРИЗНАТЬСЯ> all coll
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    speaking openly, if one is to speak honestly:
    - to tell (you) the truth.
         ♦ "Всю эту психологию мы совсем уничтожим, все подозрения на вас в ничто обращу, так что ваше преступление вроде помрачения какого-то представится, потому, по совести, оно помрачение и есть" (Достоевский 3). "We'll completely destroy all this psychological stuff and I'll bring all suspicions of you to nought, so that your crime will appear to be the result of a kind of blackout, because in all conscience that's what it was" (За).
         ♦ "...Ho, по совести, какие мы с вами поэты? Бунин - вот кто настоящий поэт" (Катаев 3). "...But, to be quite frank, are we really poets? Bunin now - there's a real poet" (За).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по совести

  • 13 Б-114

    КАК БОГ СВЯТ obsoles, coll Invar usu. this WO
    1. (sent adv (parenth) or predic (with subj: это or a clause)) undoubtedly, definitely
    as sure as I'm standing here
    surely you can be darn sure.
    Между тем уважение к Надежде Петровне всё росло и росло. Купцы открыто говорили, что, «если бы не она, наша матушка, он (помпадур) бы, как свят бог, и нас всех, да и прах-то наш по ветру развеял!» (Салтыков-Щедрин 2). Meantime the respect in which Nadyezhda Petrovna was held grew and grew. The merchants were saying quite openly, "Were it not for her, that dear lady of ours, he (the pompadour) would surely have murdered us all by now and scattered our dust and ashes to the four winds!" (2a).
    2. (sent adv (parenth) or indep. clause) (used to emphasize one's sincerity and trustworthiness) I swear, honestly: I swear it
    I swear to God! (as) God is my witness honest to God (to goodness) (in limited contexts) I swear before God cross my heart (and hope to die).
    «Ты женишься, или я тебя прокляну, а имение, как бог свят! продам и промотаю, и тебе полушки не оставлю!» (Пушкин 3). "You will marry her or, I swear it, I'll curse you and sell up this whole estate and squander the money so that you won't get a single farthing" (3b).
    «Как вам не стыдно было, - сказал я ему сердито, - доносить на нас коменданту после того, как дали мне слово того не делать?» - «Как бог свят, я Ивану Кузьмичу того не говорил, - отвечал он, - Василиса Егоровна выведала всё от меня. Она всем и распорядилась без ведома коменданта» (Пушкин 2). "Didn't you feel any shame in denouncing us to the commandant," I asked him angrily, "when you'd given your word that you wouldn't?" "God is my witness, I said nothing to Ivan Kuzmich," he replied. "Vasilisa Egorovna wormed the secret out of me. It was she who saw to it all without the commandant's knowledge" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-114

  • 14 как бог свят

    КАК БОГ СВЯТ obsoles, coll
    [Invar; usu. this WO]
    =====
    1. [sent adv (parenth) or predic (with subj: это or a clause)]
    undoubtedly, definitely:
    - you can be darn sure.
         ♦ Между тем уважение к Надежде Петровне всё росло и росло. Купцы открыто говорили, что, "если бы не она, наша матушка, он [помпадур] бы, как свят бог, и нас всех, да и прах-то наш по ветру развеял!" (Салтыков-Щедрин 2). Meantime the respect in which Nadyezhda Petrovna was held grew and grew. The merchants were saying quite openly, "Were it not for her, that dear lady of ours, he [the pompadour] would surely have murdered us all by now and scattered our dust and ashes to the four winds!" (2a).
    2. [sent adv (parenth) or indep. clause]
    (used to emphasize one's sincerity and trustworthiness) I swear, honestly:
    - I swear to God!;
    - honest to God < to goodness>;
    - [in limited contexts] I swear before God;
    - cross my heart (and hope to die).
         ♦ "Ты женишься, или я тебя прокляну, а имение, как бог свят! продам и промотаю, и тебе полушки не оставлю!" (Пушкин 3). "You will marry her or, I swear it, I'll curse you and sell up this whole estate and squander the money so that you won't get a single farthing" (3b).
         ♦ "Как вам не стыдно было, - сказал я ему сердито, - доносить на нас коменданту после того, как дали мне слово того не делать?" - "Как бог свят, я Ивану Кузьмичу того не говорил, - отвечал он, - Василиса Егоровна выведала всё от меня. Она всем и распорядилась без ведома коменданта" (Пушкин 2). "Didn't you feel any shame in denouncing us to the commandant," I asked him angrily, "when you'd given your word that you wouldn't?" "God is my witness, I said nothing to Ivan Kuzmich," he replied. "Vasilisa Egorovna wormed the secret out of me. It was she who saw to it all without the commandant's knowledge" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бог свят

См. также в других словарях:

  • sincerity — noun ADJECTIVE ▪ complete, deep, great, total, utmost ▪ genuine, heartfelt ▪ fake, false …   Collocations dictionary

  • all — [ôl] adj. [ME al, all < OE eal < IE * al no s < base * al , * ol , beyond, exceeding > L ultra] 1. the whole extent or quantity of [all New England, all the gold] 2. the entire number of [all the men went] 3. every one of [all men… …   English World dictionary

  • all — [[t]ɔ͟ːl[/t]] ♦ 1) PREDET: PREDET det pl n/n uncount You use all to indicate that you are referring to the whole of a particular group or thing or to everyone or everything of a particular kind. He felt betrayed by his mother, and this anger… …   English dictionary

  • All Aussie Adventures — infobox television show name = All Aussie Adventures caption =Title Sequence format = Mockumentary, Satire runtime = approx. 0:25 (per episode) creator = Glenn Robbins Tom Gleisner starring = Glenn Robbins country = AUS network = Network Ten The… …   Wikipedia

  • All Over Me — Infobox Film name = All Over Me caption = Movie poster director = Alex Sichel producer = Dolly Hall writer = Sylvia Sichel narrator = starring = Alison Folland Tara Subkoff music = Leisha Hailey Miki Navazio cinematography = Joe DeSalvo editing …   Wikipedia

  • All Parties Hurriyat Conference — The All Parties Hurriyat Conference(APHC) (formed March 10, 1993) is a political front formed as an alliance of 26 political, social and religious organizations in Kashmir. It was created to further the cause of Kashmiri separatism. Hurriyat in… …   Wikipedia

  • SINCERITY —    in Carlyle s ethics the one test of all worth in a human being, that he really with his whole soul means what he is saying and doing, and is courageously ready to front time and eternity on the stake …   The Nuttall Encyclopaedia

  • New Sincerity — is a term that has been used in music, aesthetics, film criticism, poetry, literary criticism and philosophy, generally to describe art or concepts that run against prevailing modes of postmodernist irony or cynicism. Contents 1 New sincerity in… …   Wikipedia

  • Late Night with Conan O'Brien — For Conan O Brien s subsequent program, see The Tonight Show with Conan O Brien. For Conan O Brien s current program, see Conan (TV series). Late Night with Conan O Brien The HDTV intertitle of Late Night Format …   Wikipedia

  • A Conversation with Lee Teng-hui — ▪ 1997       Encyclopædia Britannica was honoured to have the opportunity to speak with Lee Teng hui, who in March 1996 won a landslide victory in the first direct presidential elections in the Republic of China (Taiwan). The interview, which… …   Universalium

  • Loser Takes All — is a 1955 novel by British author Graham Greene.Plot summaryMr. Bertram and Cary are about to get married. An unambitious assistant accountant, Bertram s plans for marriage are not particularly exciting. One day, he comes to the attention of… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»